Radu Toderici
Intenția cărții lui Philippe Walter, Limba păsărilor, este în aceeași măsură politică pe cât dorește să exemplifice metoda comparată în analiza literaturii orale europene. Surprinzătoare e măsura în care această intenție e afișată fără menajamente. Fără îndoială, e vorba de ceea ce un comparatist radical, în terminologia lui Adrian Marino, ar desemna drept "eurocentrism": în încercarea de a egala lingvistica, care încearcă să identifice o rădăcină comună a limbilor europene, sarcina mitologiei comparate, o spune textual Walter, e aceea de a regăsi un fond mitic comun; cum literatura scrisă e târzie, rămâne ca obiect de studiu privilegiat literatura orală, care ar trebui să conserve, în reziduu, miteme comune, ba, mai mult, structuri mitice cu aceeași semnificație. Pusă în acest sens, desigur că demersul lui Philippe Walter e unul lipsit de inocență ideologică; el poate fi suprapus peste un curent cultural modern, atașat încercărilor europene de a-și defini o cultură comună. Ceea ce diferențiază însă intenția de rezultat e eficiența demersului comparat.
Secretul trebuie să stea în măsura în care Philippe Walter e un adept al analizei comparate de text. Permanent, în secționare diverselor miteme, el pune față în față două, trei, patru texte. Demersul lui este astfel verificabil în toate punctele lui în partea aplicată. Chiar dacă grila teoretică restricționează analiza la spațiul (indo-)european, mulțimea exemplelor acoperă un spațiu extrem de omogen din zona decupată. Căutând miteme ale unei narațiuni mitice, aceea a ingurgitării de către un erou a unei substanțe magice, substanță care îi conferă proprietăți divine, în acest caz abilitatea de a înțelege limba regnului animalelor, fragmentele selectate de Philippe Walter dau pe bună dreptate senzația rigurozității. Diferența în analiza basmului față de o tradiție formalistă, pe urmele lui Propp, de exemplu, este că Philippe Walter restrânge pe de o partea arealul de cercetare; mai mult, prin introducerea unor criterii contextuale, el nu mai urmărește structura basmului în general, ci structura mitică decriptabilă prin analiză comparată, pe cât posibil exhaustivă, a variantelor. Dintr-un inventar al variantelor și cu ajutorul istoriei religiilor, se selectează sensul camuflat, reziduul mitic deformat prin trecerea lui într-o cultură orală deconectată de la sursa ei, sensul ritualic și plasabil într-un trecut pre-indo-european.
Interesant este clivajul dintre imaginarul religios creștin și cel mitic, anterior; comform lui Walter, sensul mitic s-a păstrat tocmai pentru că simbolistica lui s-a aflat în relații de izomorfie cu miturile creștine. Acestea au "transportat" sensurile, care precedau temporal creștinismul; drept urmare, grila de interpretare a autorului francez nu include simbolistica de tip creștin decât ca o ipostaziere de grad secund a sensului mitic, originar; de unde o răsturnare a felului în care sunt tratate legendele apocrife legate de hagiografii. O linie directă leagă, în această perspectivă, figura sfântului de figura eroului, schimbându-se în trecere doar semnul unor simboluri, într-o narațiune similară. Problema cu această trecere stă în liniaritatea ei: pe de o parte, ea parcurge, în opinia lui Walter, drumul înapoi, înspre structuri șamanice, care sunt presupuse a se afla la origine, fiind anterioare culturii indo-europene; pe de alta, ea unește în sens invers miturile cu ritualul creștin, pentru a se perpetua apoi în literatura orală medievală; o durată atât de extinsă pune sub semnul întrebării orice concluzie legată de transmiterea pe cale orală a mitemelor; pe de altă parte, o ipoteză care unește structuri religioase de tipuri diferite ar trebui să conțină și o analiză mai precaută a discontinuităților, în loc să propună pur și simplu ca ipoteză continuitatea. Cu aceste precauții luate, Limba păsărilor se prezintă drept o excelentă analiză comparată a intersecțiilor mitologiei cu literatura orală medievală din Europa.
|