Ruxandra Cesereanu
Practici culturale în O mie și una de nopți
Ce conexiuni culturale din fresca O mie și una de nopți sunt detectabile în secolul XXI? Există un statut flotant al textului literar în funcție de adaptabilitatea în timp a receptorului (cititorului)? Lucrarea mea este, de fapt, strict legată de atelierul de scriere creatoare în proză pe care l-am început în februarie 2008, cu treisprezece studenți de la secția de Literatură universală și comparată. Atelierul se numește 1001 de zile și de nopți, în principiu va dura exact 1001 de zile (chiar dacă nu vom scrie continuu, ci ne vom întâlni doar o dată pe săptâmână, cu excepția vacanțelor și a perioadelor de sesiune de examene), pentru a asuma și o latură ludică a respectivului atelier. Scopul atelierului este redactarea unor povestiri întru totul înrudite cu cele din O mie și una de nopți, dezvoltând personaje "paralizate" epic, deja existente în textul consacrat al suitei de povești. Convenția narativă este conservată identic: se pornește de la o primă povestire-uter sau povestire-scorbură, matrice pentru următoarele povestiri care vor avea nevoie de lianturi și punți tematice, astfel încât trecerea de la una la alta să curgă firesc între ele. În noua suită de povești, nu Șeherezada este personajul central, ci sora sa Doniazada și una din sclavele acesteia, ele fiind povestitoarele care impun ritualul narativ și în același timp ascultătoarele de performanță. Actualmente, în cadrul atelierului 1001 de zile și de nopți, au fost scrise șaptesprezece povestiri: câteva dintre ele au fost redactate colectiv, trei dintre ele au fost scrise la patru mâini (adică au doi autori), iar restul au fost scrise individual. O inițiativă înrudită (dar, firește, fără să fi fost prilejuită de vreun atelier de scriere creatoare) a existat din partea orientalistului francez Pétis de la Croix care, între 1710-1712 a izbutit o carte în cinci volume, numită O mie și una de zile, povești persane, imitând suita clasică, deși multe dintre poveștile francezului erau pur și simplu adaptate după cele consacrate, mult mai puține fiind cele inventate propriu-zis. Precum în cazul textului consacrat, și noile povestiri din cadrul atelierului clujean inițiat în 2008 au fost concepute cu același scop mărturisit: rostul lor este acela de a fi istorisiri de trecut noaptea, pentru a alunga plictisul, spleenul etc. Dar ele sunt și povestiri de satisfăcut curiozitatea sau de măsurat iscusința. Așa se explică laudele prime pe care le aduce Doniazada către sora sa, calificând istorisirile ca fiind gingașe, blânde, plăcute, nespus de dulci, mângâietoare, dulci în prospețimea lor. Alți ascultători primari sau secundari care vor interveni pe parcursul suitei de povești (șeici bătrâni, înțelepți) vor găsi chiar o expresie aparte întru lauda poveștilor narate: ni se spune astfel că dacă aceste povești ar fi scrise cu acul pe colțul lăuntric al ochiului, ca să fie văzute de toți, ele s-ar constitui în învățături pentru cititorul plin de luare aminte și ar alcătui un temei de reculegere pentru cei ce cugetă. La nivel mimetic, în cadrul atelierului de proză, ne-am propus ca povestirile scrise să acopere trei scopuri explicite: acțiunea să mențină curiozitatea cititorului, stilul de redactare și atmosfera să respecte cutumele arabe; și, în al treilea rând, să funcționeze în mod obligatoriu o morală de fabulă.
Pentru a lămuri chestiunea practicilor culturale, mai întâi se cuvine să pornim de la contextualizarea spațiului și a vremurilor în care aceste povești sunt rostite. După cum s-a acceptat de către cercetătorii în domeniu, povestirile, chiar dacă scrise în timpuri diferite și provenind din trei spații distincte (indian, persan, arab), ajung doar în secolul al nouălea să fie cunoscute parțial și să să alcătuiască o suită propriu-zisă, care va fi definitivată și încheiată, însă, doar în secolul al cincisprezecelea (cel puțin acestea sunt datele care apar în Enciclopedia Britanică). Cartea, cu toate volumele ei, are alura unui uriaș suk (bazar) religios, etnic, cultural, social, politic, în care personaje diverse, de la efriți, vrăjitori, genii, califi, viziri, șeici, la eunuci, negustori, corăbieri, cămilari, beduini, picaros, lume interlopă etc. interrelaționează sau, dimpotrivă, intră în coliziune și polemizează violent, fie în registru fantastic, fie într-unul realist. Spațiul de desfășurare al poveștilor narate este extrem de ofertant și de nuanțat. Cel mai vizibil este spațiul islamic și orașul-nucleu Bagdad, omfalos narativ dominat de figura califului Harun Al-Rașid. A doua importanță religioasă și neguțătorească o au orașele Damasc, apoi Bassra (la buza Golfului Persic) și Mekka (pe margine aspră a Mării Roșii). De la Bassra erau inițiate călătoriile spre India și China, pe mare. Din interiorul continentului erau inițiate călătoriile spre spațiile orientale mai apropiate legate de actualul Afganistan și Pakistan etc. Al treilea oraș-cheie în suita O mie și una de nopți este Cairo, considerat prin excelență pitoresc. Ierusalimul este amintit mai rar, dar el funcționează de asemenea ca muză și dimensiune pitorească, mozaicată uman, mai cu seamă datorită amestecului religios constrastant, alcătuit din musulmani, evrei și creștini. Există apoi referințe destule, chiar dacă uneori foarte concise, la spațiile din Caucaz și la Bizanț, aceasta în ceea ce privește geografia unui Nord limitativ pentru spațiul narativ matricial. Pentru granițele de jos, trimiterile sunt la Africa neagră, de unde provin majoritatea sclavilor-actanți în suita de povești. Referințele la lumea creștină dincolo de Mediterana sunt vagi și rare, întrucât poveștile nu provin de acolo, lumea cu pricina fiind considerată una prea puțin rafinată față de extravaganța voluptuoasă a lumii arabe. Una din ipotezele speculative pe marginea originii povestirilor din suita O mie și una de nopți este aceea că narațiunile provin din folclorul meddah-ilor, povestitori urbani rătăcitori prin cafenele, seara, când arșița se potolea în chenarul geografiei arabe. Alte povestiri provin din folclorul prizat în spațiul bazarului, în timpul zilei. Sunt, de asemenea, și nuclee epice provenite din spațiile portuare, marcate de o umanitate stridentă, pestriță, provenită din felurite spații adiacente, concentrate și adunate datorită schimbului performant de mărfuri, specific spațiului arab. Există, apoi, narațiunile fantastice, provenite din medii extrem-orientale și calchiate pe temele proprii toposului din O mie și una de nopți.
Cea mai importantă practică culturală din suita O mie și una de nopți este aceea a antitezelor aspre, tăioase, exclusiviste. Firește, demonstrația care urmează este anevoioasă, dar numai la nivel teoretic, întrucât practic, lucrurile sunt evidente. Lumea din spațiul arab este stratificată în ierarhii limpezi care, totuși, nu exclud un oarecare carnavalesc și un carusel al claselor sociale și al raselor, religiilor etc., cu prilejul unor oficiale descărcări psihice ale maselor antrenate în poveștile cu pricina. Pe de o parte funcționează lumea livrescă a cărturarilor și erudiților, a șeicilor înțelepți, califilor, vizirilor (care, uneori, sunt, totuși, malefici), pe de altă parte există lumea celor mai puțini școliți și munciți livresc (deși chiar și aceștia, fie și numai simpli cămilari, nu sunt analfabeți, ci au o educație minimală în sens epic). Ruptura există, apoi, între populația urbană care apare în povești, și cea rurală. Dar mai ales antiteza definitorie a suitei de povești este aceea între fundamentalismul religios și credința ascetică, pe de o parte, și moravurile lejere, lascivitatea și senzualitatea opulentă practicată de personajele care apar în povești.
Să le iau la rând. Fiind un spațiu prin excelență musulman (chiar dacă îngăduitor față de celelalte religii, la vremea când, inițial, suita de povești este redactată și lansată pe piața culturală), personajele masculine (și nu cele feminine) sunt marcate de o credincioșie aspră, fundamentalistă, austeră, indiferent că este vorba despre șeici înțelepți ori despre asceți care trebuie să exorcizeze un păcat de odinioară. În opoziție cu această austeritate funcționează precum un corn al abundenței, într-o luxurianță senzorială nemaivăzută, dimensiunea unei corporalități ridicată la rang absolut, afrodisiac, unic împlinitor. În speță, această corporalitate afrodisiacă este un dat al lumii femeilor, dar nu este exclusă nici lumea adolescenților băieți înainte să devină bărbați. Bogăția metaforelor sexuale depășește cu mult calificativele prin care lumea credincioșilor ar putea fi caracterizată; de la minaret, flaut, busuiocul podurilor, susanul descojit, hanul lui Aby-Mansur, cortul îndurării, la graurul mut, iepurașul fără urechi, părintele luminii, izvorul harurilor etc. (nu lipsesc, însă, nici termenii tehnici, sexuali, exacți, precum vulvă, crăpătură, zebb, sculă, unealtă, din acest punct de vedere neexistând vreo rușine sau culpă lingvistică). Apoi erotismul se desfășoară numai după un ritual nuanțat, care implică, până la împreunarea propriu-zisă, dezmierd, mușcătură, mângâiere, joacă, zbenguială, răsucire, sărut, ciupituri, chiar zgârieturi, trupul fiind, din când în când împrospătat prin masaj și parfumare. Atenție, însă, acest erotism sublim (fiindcă este râvnit a fi sublim) este consumabil doar de către cei tineri, cei aflați la senectute sunt excluși (de altfel, există chiar o clasificare insidioară în cadrul O mie și una de nopți, prin care sunt definite două tipuri de bărbați - cei viguroși, tineri și frumoși, pe de o parte, și cei nevolnici și zăbavnici la pat, care sunt de obicei bătrâni, dar pot fi și tineri ori maturi). Exclamațiile orgiastice (Yuh, o flacăra mea!) nu sunt deloc lăsate de-o parte, iar desfrânarea (în sens paradisiac, de plăcere rafinată) este acceptată ca o treaptă esențială a ceremoniei erotice pe care se mizează pentru un final orgasmatic și împlinitor inclusiv cosmic. Întrucât atunci când cuplurile de tineri ajung la apogeu, întreaga lume a poveștilor se bucură și se desfată, mai cu seamă naratorul imediat și auditoriul său. Există apoi o serie întreagă de ritualuri de ațâțare a simțurilor și de încălcare a tabu-urilor sexuale europene, să spunem. Pentru că în spațiul arab, erotismul nu este o culpă, ci o culme, un climax general acceptat și validat ca atare. Arabii nu prin erotism percep căderea din paradis, dimpotrivă. Gemetele de plăcere nu au nici ele o miză descalificatoare, ci exact invers: plusează pe deliciile lumii terestre, exclamațiile afrodisiace fiind, de aceea, perfect acceptabile (Ia-mă, ia-mă, țintuiește-mă în poala ta!). Femeile, mai cu seamă, scot sonoritățile excitante, dar există și făpturi fantastice, efriții, de pildă, despre care se spune că sunt crânceni la împreunare. Frumusețea fizică este un ideal al acestei lumi neviciate de vreo morală: fecioarele au carne de hurie, coapse și cur de iasomie, dar și adolescenții sunt pasionant de frumoși, mizându-se pe asemănarea lor cu niște fructe falice, curmalele, de pildă. Lesbianismul și homosexualitatea, chiar dacă nu sunt în prim plan, atunci când apar amintite sau sugerate, nu poartă o vină, întrucât sunt considerate ca făcând parte dintre acțiunile voluptuoase ale trupului. Despre perfecțiunea trupurilor tinere găsim cele mai multe nuanțe în două povestiri, Povestea vizirului Nureddin, a fratelui său vizirul Șamseddin și a frumosului Hassan Badreddin și în Povestea dulcei prietene, Anis Al-Djalis, și a lui Ali-Nur. Pe de altă parte, este adevărat că atunci când erotismul nu este legal, ci abuziv, adică adulter, pedepsele sunt drastice și demonstrativ-teatrale: unui bărbat care comite adulter i se ciopârțesc buzele cu care a sărutat femeia altui bărbat și i se taie mădularul. Mă opresc, însă, aici, în chestiunea voluptății corporale.
Tot de antiteza tranșantă și demonstrativă între lumea ascetică și aceea a opulenței senzoriale ține apetitul culinar al personajelor din O mie și una de nopți, unde banchetul și ospeția alcătuiesc una din cutumele lumii arabe. Deliciile culinare sunt fățișe: miel umplut cu migdale, stafide și nucșoare, pui fripți, plăcinte, tocături, sarmale cu lămâie, pilaf cu stafide, dovleci umpluți. Peștele se servește întotdeauna pe frunze de bananier, cu felii de lămâie. La banchet se beau șase soiuri de vin, se arde tămâie, mosc, nard, smirnă; oaspeții se spală cu mai multe ape (de portocale, de trandafiri), pentru a nu fi impuri în fața deliciilor culinare și pentru a-și împrospăta papilele gustative. Patiseria orientală este fabuloasă, deși sună simplu: împletituri din zahăr cu unt, paste catifelate parfumate cu mosc și cu umplutură, plăcinte cu lămâie dulce, zaharicalele numite mușabac (adică desfătările gâtlejului), gogoșile numite îmbucăturile cadiului etc. Varietatea fructelor încununează ospățul, printr-o întreagă geografie aromată: mere de Siria, gutui osmani, piersici de Oman, lămâi de Egipt, migdale, harbuji, pepeni, curmale, rodii, smochine, toate oferite pe paturi de iasomie, frunze de bananier, nuferi sau înconjurate de mirt, anemone ori narcise. Dulcețurile și jeleurile nu sunt de prisos nici ele: jeleu de caise, dulceață de chitră cu zahăr aromat, dulceață de petale de trandafiri și flori de portocal, dulceață de curmale umplute cu migdale și cuișoare, dulceață de morcovi cu nuci aromate. Este limpede că toată această opulență funcționează numai întrucât paradisul este considerat a fi aici și acum. Cât despre șeicii deșertului și alți pustnici care meditează aprig exclusiv într-ale spiritului și moralei, dânșii sunt niște sfinte obstacole pentru a face ca viața să fie prețuită în bogăția ei. Și asceții sunt niște incluși ai lumii arabe, dar pentru virtuțile ei diafane. Între unii și alții există doar retoric o graniță, fiindcă lumea este a tuturor.
Vestimentația și decorul este la fel de demonstrativ încărcat în O mie și una de nopți și face parte tot din uriașa construcție de tip carpe diem existentă în cel puțin jumătate din suita de povestiri. Hainelor simple ale slujitorilor pe viață ai lui Allah, le sunt contrapuse veșminte de o luxurianță provocatoare și decoruri sofisticate. Să vedem decorul mai întâi: covoare excesive, stofe de mătase și catifea, divane, chiupuri cu flori exotice, uși din aloe, santal și abanos, pietrele și metalele prețioase sunt nelipsite, încrustate fiind (mărgăritar, diamant, rubin, smarald, aur, argint, topaz, jad, cornalină). Clădirile (palate sau vile) au întotdeauna grădini cu havuz. Cât despre felul în care se gătește o fecioară sau femeie în O mie și una de nopți, ar putea fi scrise pagini întregi în care și numai vestimentația ar stârni exclamații de extaz. Înveșmântarea unei fecioare ori femei frumoase alcătuiește un întreg ritual afrodisiac: de la rochia brodată la șiragul de la gât, la brățări, cercei, voal, cingătoare, apoi machiajul insidios, nelipsit din acest ceremonial (vopsirea ochilor cu kohl și înmiresmarea în straturi) ori coafura pretențioasă (părul prins în mătase și agrafe excentrice) etc.
O altă antiteză evidentă este legată de limbajul prețios și dulce, respectiv dur și grotesc, care fluctuează în funcție de tematica povestirilor. Din pricina că lumea arabă este prin excelență una cultă și rafinată, lumea care o locuiește, indiferent că este vorba despre aristocrați sau oameni de rând, are lecturi de bază, ca să zic așa. Inclusiv hamalul din Povestea hamalului și a celor trei fecioare mărturisește că a citit cărțile poeților și a studiat cronicile. Așijderea, și alți oameni simpli, actori secundari în narațiuni, au citit cărțile de căpetenie ale lumii arabe, Coranul în primul rând, sau au învățat știința stelelor și a zodiacelor. Cei care povestesc se îmbie și se ațâță la povestit după formule ceremonioase de o politețe minunată, iar unele istorisiri sunt considerate a fi într-atât de suculente, încât vor fi scrise cu aur și păstrate cu sfințenie în arhivarium. În paralel cu această lume a politeții și rafinamentului lingvistic, limbajul grotesc, chiar dacă mai rar, există în O mie și una de nopți. El este aplicat pe și rostit către cei urâți, handicapați, impotenți, căci lumea arabă sancționează urâțenia fizică în principal. Cocoșatul din Povestea vizirului Nureddin, a fratelui său vizirul Șamseddin și a frumosului Hassan Badreddin este tratat ca o făptură excremențială, fiindcă râvnește la frumusețea desăvârșită și virginală a lui Seth El-Hosn: Maimuțoiule, i se spune, Abia dacă ești cât zebbul frumosului nostru stăpân. Scena este dură și implică o umilire decisivă (sexuală, umană) a cocoșatului redus la condiția de avorton. Efritul ajunge chiar să îl scatologizeze pe ghebos, umplându-l de dejecții și amenințându-l că îl va face să își mănânce scârna ori că îl va azvârli în groapa cu excremente, punându-l să stea toată noaptea cu creștetul în gaura umblătoarei (closetului). Cu alt prilej, unui al t dizgrațiat i se strigă astfel: Fecior de târfă! Rod amestecat al tuturor ouălor putrede ale nelegiuiților! Astfel de scene sunt rare, dar ele există totuși și funcționarea lor este considerată a fi firească: cei dizgrațioși fizic nu au ce căuta în lumea perfectă a frumuseții arabe, unde paradisul este tangibil. Acești dizgrațioși fac parte dintr-un infern pe care desăvârșiții corporal și supraveghetorii acestora refuză să îl accepte, drept care îl sancționează decisiv, prin grotesc și batjocură. Cu acest exemplu voi și încheia lucrarea mea axată pe demonstrația legată de o singură practică culturală decisivă în suita O mie și una de nopți: aceea a antitezei tăioase.
Post-scriptum:
Experimentul narativ 1001 de zile și de nopți nu a ținut 1001 de zile, cât ne-am propus inițial, ci aproape 500 de zile, din 23 februarie 2008 până în 15 iulie 2009. Am scris în jur de 70 de povestiri: majoritatea au fost scrise individual, dar s-au practicat și redactări la 4 mâini ori chiar la 8 mâini! Lectura finală a textelor (și selecția lor) va avea loc în iulie 2010, când va fi pregătit manuscrisul pentru tipar.
Bibliografie
Caracciolo, Peter L. (ed.), The Arabian Nights in English Literature: Studies in the Reception of The Thousand and One Nights into British Culture (1988).
-
Gerhardt, Mia A., The Art of Story-Telling: A Literary Study of the Thousand and One Nights (1963).
-
Grossman, Judith, 'Infidelity and Fiction: The Discovery of Women's Subjectivity in The Arabian Nights', Georgia Review, 34 (1980).
-
Hovannistan, Richard and Sabagh, Georges (eds.), 'The Thousand and One Nights' in Arabic Literature and Society (1997).
-
Irwin, Robert, The Arabian Nights: A Companion (1994).
-
Mahdi, Mushin, 'Remarks on the 1001 Nights', Interpretation, 2 (1973).
|